首都师范大学李玉民教授应邀到我院与教师开展座谈

来源:汉语言文学教研室 责编: 梁镨文 作者: 谢佩玲 发布时间:2024-03-07 浏览量:690

李玉民,首都师范大学教授、翻译家。翻译了雨果的《巴黎圣母院》《悲惨世界》、巴尔扎克的《幽谷百合》、大仲马的《三个火枪手》《基督山恩仇记》、莫泊桑的《一生》《羊脂球》等法国巨著以及多部诗歌和戏剧。曾获得2010年度傅雷翻译奖、1991年度法国诗社翻译奖、1992年度法国诗协友谊大奖及2000年国家图书奖等奖项。

 

3月5日上午,著名翻译家、首都师范大学李玉民教授应邀出席人文教育学院教师座谈会,向青年教师传授法国文学翻译心得。北海市作家协会副主席赵梧桐、北海市书法协会副主席王海云、北海市简居文学社副总李玄云、设计艺术学院副院长白建强等嘉宾一同出席座谈会。人文教育学院副院长李水亮、汉语言文学教研室主任蔡森、汉语言文学和汉语国际教育专业全体教师参会。

(李玉民教授发言)

座谈会上,李玉民教授传授文学翻译和创作心得时表示,进行文学翻译要真正通读原著,要基于文本实事求是,深入了解作者表达的文学思想。同时,他还深入剖析法国经典名著《巴黎圣母院》的影响,认为“文以物传,物以文传”,文学与现实世界相互影响。

在交流环节中,与会教师积极发言请教。针对教师们提出的有关文学与艺术融合、文学翻译和创新等问题,李玉民教授都耐心地一一作出解答。他表示艺术可以打破关卡,不要被条条框框束缚;文学翻译和创新既要科学,也要艺术的想象力;同时,因为个人习惯性思维可能会扼杀创作精神,所以文学翻译要从事实出发,要有“求异”精神,“求异”也是一种创新。

(李玉民教授与我院教师交流)

李玉民教授的精彩分享,不仅为我院教师提供宝贵的文学翻译和创作经验,而且极大地提高了教师们对文学名著的理解,同时也启示我们要敢于打破思维束缚,勇于创新,将文学创新思想融进课堂教学,带领学生真正感受到文学的力量和魅力。

(我院教师与李玉民教授一行合影留念)

会后,在设计艺术学院副院长白建强、人文教育学院汉语言文学教研室主任蔡森的陪同下,李玉民教授一行参观了我校本科教学综合改革成果展,了解我校学生艺术创作情况,并对我校学生创新成果作品给予了高度评价。(杨婷卉、蔡森/摄)

(李玉民教授一行参观我校本科教学综合改革成果展)